Sídlo alebo stránka
Dostal som pripomienku, že v názve jednej stránky nášho webového sídla mám nesprávny preklad „Mapa sídla“ a malo by to byť „Mapa stránky“.
chcem vas len upozornit, ze v slovenskej verzii vasej stranky, vpravo hore v menu mate chybny preklad: „Mapa sidla“ ma byt spravne „Mapa stranky“. Pod terminom „Mapa sidla“ clovek ocakava graficku mapku sidla vasej spolocnosti a nie prehladnu textovu verziu vasej stranky.
Teraz poviem svoj názor a nebudem ho podkladať inými zdrojmi. Vopred poviem, že s prekladom spojenia website či site do slovenčiny (či češtiny) máme istý problém, ktorý nevznikol teraz a bol diskutovaný veľakrát s nie celkom jednoznačným výsledkom.
Problém spočíva v existencii anglických termínov „site“ a „page“, ktoré sú v prostredí webu aktívne používané.
Internetové prostredie na Slovensku si oba tieto významovo odlišné termíny zjednodušilo a hovorovo používame iba slovo „stránka“ pre oba významy.
V praxi narážam na tento problém pri vyjasňovaní si pojmov. Takmer vždy laici nedokážu rozlíšiť skutočný význam slova „stránka“ a zamieňajú si ho s komplexom stránok, ktoré tvoria podľa nich tiež „stránku“. Pre terminologické spresnenie nastupuje potreba odlíšenia „všetkého“, čo máme na našich stránkach (najmä od cudzích stránok).
Vidíte, že som použil množné číslo – stránky. Prečo sa nevrátiť k prekladu slova site. Znamená: miesto, plocha, dejisko, nálezisko. Tento priamy preklad sa v prípade webu javí menej zrozumiteľným a je tiež nepresný.
Zrejme preto sa pri úvahách o slovenskom/českom pomenovaní súboru stránok tvoriacich jednu „website“ zvolilo synonymum v pojme sídlo.
Pre odlíšenie pojmov site, page (sídlo, stránka) by som zvolil tento príklad.
Kniha má stránky. Sídlo má stránky. Jedna stránka nie je kniha, jedna stránka nie je sídlo. Viacej stránok zviazaných dohromady nie je „stránka“ a rovnako viacej stránok na webe „zviazaných dohromady“ nie je stránka. Je to kniha, je to sídlo.
* sídlo = stránky
* kniha = stránky
Proti tomu však ide neekvivalentný prechod z množného čísla do jednotného:
* knihy – kniha
* stránky – stránka
* sídla – sídlo
Prvé slovo je „množina“ a druhé „prvok“:
* kniha – stránka
* sídlo – stránka
Samozrejme vzhľadom na to, že sa toto pomenovanie neujalo medzi laikmi, tak je ešte nutné rozdiel vysvetľovať nielen jazykovo ale hlavne z technologického pohľadu, kde v slovenčine/češtine sa vytrvale zanedbáva jeden termín a druhý sa zneužíva aj na označovanie množiny prvkov, ktoré pomenúva ten istý termín.
Synonymom k označeniu webové sídlo sa ešte používa spojenie webová lokalita. Osobne však dávam prednosť sídlu. Často sa uchyľujem k používaniu množného čísla „naše stránky“ a uvedomujem si, že tým posiľujem nesprávne závery poslucháčov, ktorí snáď podľa „vykacieho“ pravidla odstraňujú množné číslo systémom „knihy“ – „kniha“.
v obchodnom registri má firma sídlo a má ho aj na webe. Internet považujem za virtuálny priestor, kde má firma svoje sídlo. Takže súhlas s Tvojim výkladom. Podobne laici označia jeden post na blogu výrazom „vo svojom dnešnom blogu píše o“.
Tieto pojmy si je určite dobré vyjasniť, nič to však nemení na tom, že by si odkaz „Mapa sídla“ mal zmeniť na „Mapa webu“, či „Mapa stránok“. Ak tomu používateľ nerozumie, darmo máš pravdu, pravdu má aj tak on (teda v prípade, že si web robil pre neho a nie pre seba).
[2] nie, nerobim web pre jedneho a ten jeden nie je klient a ten termín konkrétne visí na webe 5 rokov. Výraz je dostatočne používaný. Je istá hranica, pokiaľ sa nemôže zjednodušovať formálna stránka – pomenovanie odlišných pojmov. Nejde o konkrétny výraz, ide o to, že našim laikom splynuli dve rozne veci do jedného označenia a sťažuje to komunikáciu. Slovo sídlo je dostatočne zrozumiteľné nakoľko nie je samostatným odborným pojmom. Najmä ak sa použije v spojení „webové sídlo“.
Koniec koncov slovo mapa nepredstavuje výhradne ekvivalent papierovej skladacej mapy mesta.
Vo význame Mapa webového sídla by som kľudne mohol použiť Štruktúra webového sídla.
Tvoj návrh použiť slovo „web“ je opäť nepresné, pretože zrejme zahŕňa celý web ako taký. Pričom ja chcem pomenovať len množinu stránok, ktoré tvoria jeden celok.
Celkom určite taká hranica existuje, ale tento prípad to nie je. Rozumiem, čo chceš povedať a máš pravdu:
– web = web
– website = webové sídlo
– webpage = webová stránka
Bohužiaľ, však v tomto prípade výraz „Mapa sídla“, i keď akokoľvek správny, zapadá do problémov s použiteľnosťou. Daný človek nie je ojedinelý prípad, výraz nie je dostatočne používaný, práve preto si tento článok písal. Výraz ledva používajú profesionáli, nie to laici.
„Mapa webového sídla“ je dobrý kompromis, ale je zbytočne dlhý, niekedy sa to nehodí. Ak nechceš použiť „Mapu webu“ kvôli faktickej chybe, prečo nepoužiť správnu „Mapu stránok“, kde je už priestor na chybu naozaj minimalizovaný.
[4] Mas pravdu, su dobre alternativy :-) Nad ramec toho mi vsak slovo sidlo imponuje, pretoze vyplna nevyuzity priestor :-)
Viem si predstavit, ze v pripade firmy/organizacie/institucie moze byt „Mapa sidla“ do istej miery matuca (je to mapa sidla firmy/organizacie/institucie alebo sitemap ?) – co vsak zjavne nie je tento pripad.