Chyby dabingu Klubu rváčú
F.F. ako správny profík odhaľuje:
„Tohle je tvůj život a končí minutu v čase“ / „Tohle je tvůj život a končí minutu po minutě“.
„Osa života se blíží nule“ / „Předpokládaná délka života se blíží nule“.
„Svorky“ / „Rovnátka“.
„Stalo se mnoho dětí obětí nehody?“ / „Stávají se takové nehody často?“.
„Doporučuji škeblovou polévku“ / „Neměli byste si dávat škeblovou polévku“.
„Magazíny o lidech“ / „Magazín PEOPLE“.
„Já nikdy nepokládám telefon“ / „Já nikdy neberu telefon“.
„Gazolín“ / „Benzín“.
Překlad Irena Tyrychrová (nebo „Irena T. Richtrová“?)