Lavína: Bin Ladin is dad
Čaro byť citovaný v obrovskej lavíne. Dnes ráno som sformuloval hlášku:
Ospravedlňujeme sa za omyl v správe o smrti Bin Ladina. Došlo k preklepu. Bin Ladin is dad. Dodatočne gratulujeme!!!
Vložil som ju do statusu na Facebooku, Google Buzz, Twitter @spravodaj, aj na Haluze na webe (Facebook Page) a potom aj na kecy.roumen.cz
Vzápätí sa rozpútala obrovská vlna retweetov, pričom mám len 12 followerov. Na roumenovi to obratom preložili do angličtiny.
Na twitri so zahliadol aj český preklad a desiatky tweetov anglickej verzie aj môjho originálu bez uvedenia @spravodaj.
We apologize for the mistake in the report about the death of Bin Laden. There was a typo. Bin Laden is dad. Additionally, congratulations!
Omlouváme se za omyl ve zprávě o smrti Bin Ladina. Došlo k překlepu: „Bin Ladin is dad.“ Dodatečně gratulujeme!!!
Aby bolo jasno: fintu s dead a dad určite „objavili“ viaceri, ide tu o konečnú formuláciu, ktorá je jedinečná a jej zmysel zachováva anglický preklad aj rôzne „patvary“, ktoré sa súbežne objavili po mojej hláške. V jednom prípade jeden človek rovno na Haluze na webe postol modifikovanú hlášku (nevšimol si, že som to postoval ja predtým) s doplnením vysvetlenia „Bin Ladin isn’t dead“ versus „Bin Ladin is dad“.
Tu ma aj podozrievali (LOL), že nie ja som autor ale oni to videli „aj na Novinkach“. Čo je možné, keďže v priebehu hodiny od mojej publikácie to už bolo v desiatkach kópii na twitri a netuším koľko po webe, keďže Google neindexuje všetko takto skoro.
Zatiaľ viem dohľadať twitter a Buzz. Objavil som komentár na Aktuality.cz a DSL.sk ako prvý zaindexovaný výskyt na Google.
Pravdepodobne už teraz je na stovkách bezmenných stránok ako táto kynologická.
Anglický preklad pravdepodobne spáchal Matus Sotak na twittri. Český neviem, ten má minimálne dve modifikácie (jedna akoby Reuters a druhá so spojením tisková správa).
iPhone mi stále besnie push notifikáciami. Sledujete zrod vtipu naživo a máte zadokumentovaný celý začiatok jeho šírenia.